Полный англо-русский словарь

skin

[skɪn] 1. сущ. 1) а) кожа (человека) to cast, shed, slip one's skin — сбрасывать кожу, линять The snake shed its skin. — Змея сбросила кожу. to tan a skin — дубить кожу chapped skin — обветренная кожа coarse, rough skin — грубая кожа dark skin — темная кожа, кожа темного цвета delicate, fine skin — тонкая кожа dry skin — сухая кожа fair, soft skin — нежная кожа flushed skin — мед. гиперемия irritated skin — раздражительная кожа light skin — светлая/белая кожа oily skin — жирная кожа sensitive skin — чувствительная кожа smooth skin — гладка кожа human skin — человеческая кожа outer skin анат. — эпидерма skin blisters — кожа покрывается волдырями skin peels — кожа шелушится б) перен., разг. о жизни как об оболочке, шкуре, в которой мы существуем If you were in my skin... — Будь ты на моем месте... (Побывай ты в моей шкуре...) to keep a whole skin, to save one's skin — спасти свою шкуру 2) а) мех, шкура (о покрове животного) б) кожица, кожура (о покрове растений) My grandpa adored potatoes in the skins. — Мой дедушка обожал картошку в мундирах. 3) а) наружный слой, оболочка б) обшивка, защитный слой (об аппаратах, агрегатах и т.д.) 4) мех (для вина) 5) сл. кляча 6) амер.; сл. скряга 7) сл. жулик Syn : robber 8) сл. доллар 9) метал. а) плена (при прокате) б) корка (слитка) ∙ in/with a whole skin — цел и невредим to escape with/by the skin of one's teeth — еле-еле спастись mere skin and bone only skin and bone 2. гл. 1) а) покрывать(ся) кожей, пленкой, тонким слоем (обыкн. skin over) б) мед. зарубцеваться (обыкн. skin over) (о ране, порезе и т.д.) The wound should skin over quite quickly now. — Теперь рана должна быстро зажить. 2) а) сдирать кожу, снимать шкуру (с животного); свежевать (тушу) б) чистить, очищать (от кожуры, скорлупы), снимать кожуру (с растения) 3) ссадить, содрать кожу to skin one's elbow — ободрать локоть 4) а) сл. обобрать дочиста, обворовать б) разг. надуть, обмануть Syn : deceive ∙ skin through to keep one's eyes skinned сл. — смотреть в оба кожа — clear * чистая кожа — fair * светлая кожа — true * (анатомия) собственно кожа, кориум — * incision (медицина) кожный разрез — stripped to the * раздетый донага — wet to the * промокший насквозь — to wear smth. next to the * носить что-либо на голое тело — * and bones кожа да кости (о человеке) жизнь, "шкура" — to save one's * спасать свою шкуру — to sleep with a whole *, to keep a whole * остаться целым и невредимым I would not be in his * не хотел бы я быть в его шкуре кожа, шкура, мех животного — lion's * шкура льва — lizard's * кожа ящерицы — the * of a sheep овчина — to cast the * менять кожу, линять — it took forty *s to make this coat на эту шубу пошло сорок шкурок (историческое) пергамент (из телячей кожи) мех (для вина), бурдюк кожура, кожица — the * of an apple кожура яблока — the * of a tomato кожица помидора — to peel the * off a pine-apple чистить ананас — potatoes boiled in their *s картофель в мундире оболочка; пленка; верхний или наружный слой — a * on boiled milk пленка на кипяченом молоке — a defensive * защитная оболочка корка (слитка) плена (при прокате) обшивка судна, самолета — rocket * обшивка ракеты (специальное) тонкая свежая корка льда (морское) наружная часть свернутого паруса (разговорное) кляча (сленг) человек — he isn't a bad old * он свой парень, он свой в доску (сленг) "лысая" шина (сленг) скряга, скупердяй (разговорное) кошелек (сленг) бумажный доллар (сленг) (историческое) соверен (золотая монета) (сленг) пиво > to have a thick * быть толстокожим > to have a thin * быть обидчивым > to jump out of one's * (with joy) быть вне себя (от радости); подскочить, вздрогнуть (от радости) > to change one's * измениться до неузнаваемости; переменить кожу > one cannot change one's * (да) уж каков есть; себя не переделаешь > to escape by the * of one's teeth едва спастись > to get under smb.'s * раздражать кого-либо; действовать на нервы кому-либо; овладеть чьими-либо мыслями > that sort of music always gets under my * такая музыка меня всегда волнует > in a bad * не в себе, "не в духах" > in his * там, где нас нет (ответ на вопрос о местонахождении кого-либо) > (here's to the) * off your nose! ваше здоровье! > it is no * off your back тебя это ни с какого боку не касается > we are all the same under our *s все мы одинаковы > * beginning to crack (австралийское) (разговорное) в горле пересохло, пора выпить > to dispose of the bear's * before one his caught the bear делить шкуру неубитого медведя снимать, сдирать кожу или шкуру; свежевать — to * rabbit свежевать кролика — to * a fox снимать шкуру с лисы очищать от кожицы, кожуры, скорлупы — to * a fruit снимать с плода кожицу ссадить, ободрать, содрать кожу — to * one's knee ободрать (себе) колено покрывать кожей, пленкой, тонким слоем — it will * the ulcerous place от этого язва затянется зарубцовываться (тж. * over) — the wound began to * (over) рана начала зарубцовываться (редкое) прикрывать, вуалировать линять (о животных) (разговорное) стягивать, снимать тесную или плотно прилегающую одежду (обыкн. * off) — to * off a jersey стягивать фуфайку (просторечие) обворовать (кого-либо); надувать, обманывать (просторечие) обобрать дочиста, ободрать как липку (особ. в карточной игре) — to * smb. of every shilling вытрясти из кого-либо все до последнего шиллинга (разговорное) карабкаться, взбираться (часто * up) — to * the rope to the top of the wall взобраться на стену по веревке (разговорное) (over) перепрыгнуть (сленг) разбить, разгромить — he was *ned at the polls его прокатили на выборах (разговорное) давать нагоняй, ругать, разносить — he was *ned for his disobedience ему здорово попало за непослушание (американизм) (школьное) (жаргон) списывать, пользоваться шпаргалкой погонять бичом (мула, вола) лазить, карабкаться (по шестам, деревьям; тж. * up) — to * up a tree влезть на дерево — to get into the house by *ning up a drainpipe залезть в дом по водосточной трубе ударять по голени (американизм) (сленг) бегать; ходить (разговорное) протискиваться, пролезать > to * alive живьем сдирать кожу; живого места не оставить (на ком-либо), спустить шкуру (с кого-либо); нанести сокрушительный удар > to * a flint скряжничать > to * the lamb мошенничать; заниматься шантажом > to * a razor заламывать цену; отчаянно торговаться; торговаться напропалую ~ кожура, кожица; baked potatoes in their skins картофель в мундире to get under the ~ досаждать, раздражать, действовать на нервы; to change one's skin неузнаваемо измениться to escape with (или by) the ~ of one's teeth еле-еле спастись to get under the ~ досаждать, раздражать, действовать на нервы; to change one's skin неузнаваемо измениться to have a thick (thin) ~ быть нечувствительным (очень чувствительным) ~ метал. плена (при прокате); корка (слитка); in (или with) a whole skin цел и невредим to jump out of one's ~ быть вне себя (от радости, удивления и т. п.) to keep a whole ~, to save one's ~ спасти свою шкуру; mere (или only) skin and bone кожа да кости ~ ссадить, содрать кожу; to skin a flint скряжничать, быть скаредным; to keep one's eyes skinned sl. смотреть в оба to keep a whole ~, to save one's ~ спасти свою шкуру; mere (или only) skin and bone кожа да кости skin кожа; шкура; outer skin анат. эпидерма to keep a whole ~, to save one's ~ спасти свою шкуру; mere (или only) skin and bone кожа да кости skin кожа; шкура; outer skin анат. эпидерма ~ кожура, кожица; baked potatoes in their skins картофель в мундире ~ мех (для вина) ~ наружный слой, оболочка ~ sl. обобрать дочиста ~ метал. плена (при прокате); корка (слитка); in (или with) a whole skin цел и невредим ~ покрывать(ся) кожей (обыкн. skin over); зарубцеваться (обыкн. skin over) ~ сдирать кожу, шкуру; снимать кожуру ~ амер. sl. скряга ~ ссадить, содрать кожу; to skin a flint скряжничать, быть скаредным; to keep one's eyes skinned sl. смотреть в оба ~ ссадить, содрать кожу; to skin a flint скряжничать, быть скаредным; to keep one's eyes skinned sl. смотреть в оба ~ sl. доллар ~ sl. жулик ~ sl. кляча



ScanWordBase.ru — ответы на сканворды
в Одноклассниках, Мой мир, ВКонтакте